水帖挑战赛
  • 浏览:1215 评论:12 人

  • 内容:原文:
    The New Colossus Not like the brazen giant of Greek fame,
    With conquering limbs astride from land to land;
    Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
    A mighty woman with a torch whose flame
    Is imprisoned lightning, and her name
    Mother of Exiles. From her beacon-hand
    Glows world-wide welcome; her mild eyes command
    The air-bridged harbor that twin cities .
    "Keep ancient lands your storied pomp!" cries she with silent lips.
    "Give me your tired your poor,
    Your huddled masses yearning to breathe free,
    The wretched refuse of your teeming shore.
    Send these, the homeless, tempest-tossed to me,
    I lift my lamp beside the golden door!"
    译文:
    不似希腊伟岸铜塑雕像
    拥有征服疆域的臂膀
    红霞落波之门你巍然屹立
    高举灯盏喷薄光芒
    您凝聚流光的名字 ——
    放逐者之母
    把广袤大地照亮
    凝视中宽柔撒满长桥 海港
    "扼守你们旷古虚华的土地与功勋吧!"她呼喊
    颤栗着缄默双唇:
    把你,
    那劳瘁贫贱的流民
    那向往自由呼吸,又被无情抛弃
    那拥挤于彼岸悲惨哀吟
    那骤雨暴风中翻覆的惊魂
    全都给我!
    我高举灯盏伫立金门!




    不似旦吧伟岸hentai燕园
    拥有征服gay佬的勇气
    旦吧恶俗水贴你巍然乱编
    高举国王盛大光芒
    您凝聚水笔的名字 ——
    麦克劳得国王v
    把旦吧大地水遍
    凝视中旦吧置顶励志贴 水楼
    “扼守你们水笔的水贴与经验吧!”国王呼喊
    颤栗着缄默双唇:
    把你,
    那手握经验的水笔
    那向往自由呼吸,又被无情抛弃
    那拥挤于水楼胡乱发图
    那骤雨暴风中翻覆的惊魂
    全都给我!
    我高举水贴伫立旦吧!




     I.
      Oh, say can you see? by the dawn's early light,
      What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
      Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
      O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
      And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
      Gave proof thru the night that our flag was still there.
      Oh, say does that star-spangled banner yet wave
      O'er the land of the free and the home of the brave?
      II.
      On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
      Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
      What is that which the breeze, o'er the towering steep,
      As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
      Now it catches the gleam of the morning's first beam,
      In full glory reflected now shines in the stream:
      'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
      O'er the land of the free and the home of the brave.
      III.
      And where is that band who so vauntingly swore
      That the havoc of war and the battle's confusion,
      A home and a country should leave us no more!
      Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.
      No refuge could save the hireling and slave'
      From the terror of flight and the gloom of the grave:
      And the star-spangled banner in triumph doth wave
      O'er the land of the free and the home of the brave.
      IV.
      Oh! thus be it ever, when freem en shall stand
      Between their loved home and the war's desolation!
      Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land
      Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
      Then conquer we must, when our cause it is just,
      And this be our motto: "In God is our trust."
      And the star-spangled banner in triumph shall wave
      O'er the land of the free and the home of the brave.
      I.
      哦,你可看见,透过一线曙光,
      我们对着什么,发出欢呼的声浪?
      谁的阔条明星,冒着一夜炮火,
      依然迎风招展,在我军碉堡上?
      火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,
      它们都是见证,国旗安然无恙。
      你看星条旗不是还高高飘扬
      在这自由国家,勇士的家乡?
      II.
      透过稠密的雾,隐约望见对岸,
      顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊。
      微风断断续续,吹过峻崖之巅,
      你说那是什么,风中半隐半现?
      现在它的身上,映着朝霞烂漫,
      凌空照在水面,霎时红光一片。
      这就是星条旗,愿它永远飘扬
      在这自由国家,勇士的家乡。
      III.
      都到哪里去了,信誓旦旦的人们?
      他们向往的是能在战争中幸存,
      家乡和祖国,不要抛弃我们。
      他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
      那些奴才、佣兵,没有地方藏身,
      逃脱不了失败和死亡的命运。
      但是星条旗却将要永远飘扬
      在这自由国家,勇士的家乡。
      IV.
      玉碎还是瓦全,摆在我们面前,
      自由人将奋起保卫国旗长招展。
      祖国自有天相,胜利和平在望;
      建国家,保家乡,感谢上帝的力量。
      我们一定得胜,正义属于我方,
      “我们信赖上帝,”此语永矢不忘。
      你看星条旗将永远高高飘扬
      在这自由国家,勇士的家乡。




    3.惠特曼“站在世界屋脊上,我喊出我野性的狂叫”
    I sound my barbaric yawp over the rooftops of the world。
    一个牙齿流汗的疯子
    a sweaty-toothed madman。
    我闭上眼睛,他的形象在我眼前晃悠
    I close my eyes. this image floats beside me。
    一个牙齿流汗的疯子,瞪得我心怦怦直跳
    A sweaty-toothed madman with a stare that pounds my brain。
    他伸出手,掐信我的脖子。
    His hands reach out and choke me。
    他一直在念叨真理。
    all the time he's mumbling.Truth。
    真理就像一床总让你双脚冰凉的毯子/你怎么扯,怎么拽,总也不够/踢也好,打也好,它总也盖不住我们/从我们哭着降生/到我们奄奄一息/它只会盖住你的脸/不管你如何痛苦/不管你如何痛苦/如何叫喊   
    Truth is like, like ablanket that always leaves your feet cold. You push it, stretch it, it'll never be enough. You kick at it, beat it, it'll never cover any of us. From the moment we enter crying to the moment we leave dying, it will just cover your face as you wail and cry and scream。