莎士比亚十四行诗第130首
  • 浏览:346 评论:1 人


  • 我爱人的眼光并非阳光灿烂,
    珊瑚也远比她的双唇红艳。
    她的胸脯也说不上雪白光鲜,
    满头乌丝,也无法比拟金线。

    我见过粉、红、雪白的玫瑰,
    却没见一朵在她脸上绽放蓓蕾。
    有很多馥郁芬芳的香水,
    比我情人的呼吸更令人陶醉。

    我虽爱听她娇语呢喃,
    却知道,更好听的声音还是丝竹管弦。
    我也承认,我情人的举手投足之间,
    没一点儿让我想起天仙下凡。

    可是老天作证,我觉得我的爱人着实稀罕,
    毫不逊色于那些矫饰的红颜。



    原文

    sonnet 130
    My mistress' eyes are nothing like the sun;
    Coral is far more red than her lips' red;
    If snow be white, why then her breasts are dun;
    If hairs be wires, black wires grow on her head.
    I have seen roses damask'd, red and white,
    But no such roses see I in her cheeks;
    And in some perfumes is there more delight
    Than in the breath that from my mistress reeks.
    I love to hear her speak, yet well I know
    That music hath a far more pleasing sound;
    I grant I never saw a goddess go;
    My mistress, when she walks, treads on the ground.
    And yet, by heaven, I think my love as rare
    As any she belied with false compare.